慈濟大學英美系翻譯

已將本頁面移動至中文維基

前言:各位同學好,我是黃馨弘, Aaron, 感謝周老師跟瑞霖給我這個機會來跟大家談談關於醫學翻譯的一些心得。大家有任何的問題都請隨時在臉書對話框中發問,不用客氣。

關於醫學翻譯

      我在大學的時候已經從事了零星的醫學翻譯工作,雖然不算專業,但有些經驗一直很受用。醫學的語言是英文,台灣的醫學教育幾乎跟世界能夠無縫接軌的很大原因,源自台灣的醫學教育大量採用原文資料。這一方面是因為醫學實在進步的太快,翻譯的速度總是趕不上進步;另一方面自然是因為品質不夠好,專業人士也不太用。也因為很難翻得又快又好,一個好的醫學譯者,往往是非常搶手的專業人士。

      

      要怎麼增進醫學翻譯的品質呢,以下幾點提供大家參考:

      1. 了解醫生會怎麼想:你們可能會說,這還要說嗎? 沒錯,但成為一個醫師不一定就一定是個成功的譯者。每一個醫師或藥師等其實也是從一無所知的大學生開始訓練而成,按照不同主題試著了解醫學系、護理系、藥學系等等醫藥專業背景人士,在大學中所修的課程名稱和內容,對某一些議題理解到"見習醫師""見習藥師"的程度即可,給有志於從事醫學翻譯的同學參考。

      2.查資料、勇敢發問:醫療進步速度日新月異,很多時候醫師也不一定理解最新發展。試著閱讀疾病管制局、Wikipedia(中、英文)、Mayoclinic、WebMD(較難),盡可能發問,之後我們也會盡量跟各位分享相關的網站。

      3.面對學習痛苦期:大家如果回想起剛剛開始學英文的情形,應該可以理解。進入不同專業領域都會有各種專業的單字,而醫學又是各個族群都需要的知識,字源較為複雜,反映了多文化背景,大概會有一段時間需要學習大量的新單字,但記起來你就再也忘不掉了,在很多其他的地方也用得到的,加油!!!

      4.注意細節:這點其實不只醫學翻譯,我認識的幾位專業譯者,都很注重細節,像是譯名是否統一,是否有暗喻的問題、了解背後的科學意義等等,是平常就需要累積的習慣。很多時候,就算是很熟悉的中文醫學用詞,也可以趁這個時候知道更多的細節。

      

      以上心得囉嗦完畢,歡迎大家多多指教。

      下次來談談維基百科的寫作架構和文獻引用。

影片字幕翻譯

英美系第一組翻譯:病毒性肝炎(Viral Hepatitis)

英美系第二組翻譯:茲卡病毒(Zika Fever)